Traduire le lexique

Signaler

La version est un exercice de précision qui requiert une bonne connaissance du lexique dans les deux langues. Face à des mots ou expressions inconnus, il faut adopter plusieurs stratégies pour aboutir à une traduction juste : inférer dans un premier temps le sens des mots puis utiliser le dictionnaire unilingue.

I. Utiliser le contexte et ses connaissances

Utiliser le contexte et identifier la nature et la fonction grammaticale du lexique inconnu permet d’accéder au sens et d’envisager une première traduction qu’il faudra peut-être affiner selon le cas.

She has become a grumpy old lady and she keeps complaining and whining, she finds fault in everything.

La forme et place du mot indiquent qu’il s’agit d’un verbe et le contexte permet d’en déduire qu’il a un sens proche de complain (se plaindre) donc whine = geindre.

Pour avoir un solide bagage lexical, il convient d’apprendre le lexique régulièrement et d’enrichir ses connaissances de synonymes et expressions idiomatiques. Cela permet ensuite de repérer rapidement les mots transparents et les faux amis.

sympathetic → compréhensif, compatissant

eventually → finalement

sensible → raisonnable

II. Analyser la formation des mots

Maîtriser les procédés de dérivation, c’est-à‑dire comment se forment les mots, permet de retrouver le mot racine et ainsi en fonction des suffixes et préfixes repérés d’inférer le sens des mots inconnus.

carefully = careful = adj. + ly = adv.

→ soigneusement

À noter

L’ajout de préfixes a un impact direct sur le sens du mot alors que l’ajout de suffixes change aussi la catégorie grammaticale de celui-ci.

unfriendly = un friendly = adj.

→ hostile, déplaisant

Connaître la règle de composition permet de traduire convenablement les mots composés, qu’il s’agisse d’adjectifs ou de noms. En anglais, le mot qui se trouve en dernière position porte le sens principal et le mot qui se trouve en position initiale permet de préciser celui-ci.

homemade → fait maison

horserace → course de chevaux

racehorse → cheval de course

 

Zoom

Comment utiliser le dictionnaire unilingue ?

Yet, Caitrin couldn’t blame her for the old lady’s mood swings and helplessness reminded her of her beloved uncle.

Identifier la racine du mot ou du moins débarrasser le mot inconnu de tous les marqueurs grammaticaux tels que la marque du pluriel ou encore les modifications verbales (V-ing, prétérit, participe passé) permet de rendre la recherche plus efficace.

helplessness = helplessness

Déterminer la catégorie grammaticale des mots inconnus permet de s’intéresser directement à la bonne proposition dans le cas où un même mot aurait plusieurs natures.

helplessness = nom car génitif + suffixe ness. Help est ici un nom en raison des règles de dérivation : le suffixe less se rajoute toujours à un nom pour former un adjectif.

3a1afd92-fe2a-4742-aaed-14c9b863a540ca003224-a2c5-4714-af35-84da8d6a28f4

→ Pourtant, Caitrin ne pouvait lui en vouloir car les sautes d’humeur et la détresse de la vieille dame lui rappelaient son oncle bien aimé.