La version (traduction de l’anglais vers le français) a un double objectif : tester la compréhension de la langue source mais aussi la maîtrise de la langue cible. Cet exercice rigoureux requiert une démarche spécifique en plusieurs étapes.
I. La procédure générale
1) Aborder le passage
Relisez le texte puis le passage à traduire attentivement. La version doit faire suite à l’analyse du texte qui a permis une compréhension fine de celui-ci et de ses caractéristiques.
Repérez la nature du passage, les personnages, leurs rapports, le ou les lieux, l’époque, les événements, le point de vue, le ton et le niveau de langue.
Délimitez les unités de sens avant de commencer.
Mot-clé
unité de sens : mots ou groupes de mots pertinents du point de vue de la syntaxe et du lexique
2) Traduire
Il s’agit de restituer le sens d’origine en tenant compte des spécificités linguistiques et culturelles de chacune des deux langues ainsi que des particularités inhérentes au texte d’origine.
II. Conseils pratiques
Zoom
Sur traduire ou sous-traduire
Il convient de vérifier que l’on n’a ni sous-traduit ni au contraire sur-traduit, ce qui induirait soit une perte au niveau du message soit une interprétation plutôt qu’une traduction.
She fondly dwelt on her long-gone glorious past as a grand piano player: her career had taken her abroad to Switzerland, Italy and Russia.