Movilidad profesional y emigración

icône de pdf
Signaler
Unit 1 - | Corpus Sujets - 1 Sujet Movilidad profesional y emigración  

Séries technologiques • LV1

espT_1309_07_00C

Espaces et échanges

7

CORRIGE

 

France métropolitaine • Septembre 2013

Séries technologiques • LV1

DOCUMENTO 1

Soy una nimileurista

Soy una nimileurista1 catalana de 28 años y me alegra decir que si quiero puedo pasar cada fin de semana tumbada en una hamaca debajo de una palmera cocotera en una isla tropical, tomando piña colada y disfrutando de un masaje. Así es. No cobro más de 800 euros al mes y puedo hacer lo mencionado anteriormente sin ningún tipo de dificultad durante todo el año. Además he invertido en dos propiedades que puedo pagar perfectamente en pocos años con lo que cobro actualmente. Y todavía me sobra2 dinero para comer cada día de restaurante y bañarme en resorts-spas. Mi situación económica actual me permite dos cosas: o vivir como una reina o vivir como una princesa y ahorrar3.

“¿Será posible ¡Qué suertuda4!”, pensarán algunos. Y les contesto: “Sí, es posible y la suerte siempre está ahí. Si no la aprovechamos unos, la aprovechan otros. La aprovechamos en el momento en que estamos preparados. Somos las decisiones que tomamos”. Y la decisión que tomé cuando estaba preparada me condujo a la suerte actual.

Después de acabar la carrera de Traducción e Interpretación de francés y chino en una universidad pública catalana en 2007 no me lo pensé dos veces para irme a trabajar al extranjero y mejorar una lengua que me apasionaba: el polaco5. Encontré trabajo en diferentes escuelas de idiomas. Mi primer trabajo fue el más raro que haya hecho nunca: una catalana enseñando chino en polaco.

Al cabo de un año en Polonia obtuve una beca6 de dos años para estudiar en una universidad en China. Sabiendo 6 idiomas y principalmente sabiendo chino la gente me decía que podría encontrar trabajo fácilmente. “China es la próxima potencia mundial”. “Ahora el chino es más importante que el inglés”. “Sabiendo chino no te va a faltar trabajo”... comentarios varios de esta índole.

Después de volver de China e instalarme de nuevo en casa de mis padres en la Cataluña central, estuve más de un año buscando este trabajo que parecía que no debiera faltarme con la formación que tenía. La verdad es que me cansé de no tener ningún tipo de ingreso7 y de no tener la libertad de la que había podido disfrutar cuando trabajaba y estudiaba en el extranjero. Así que la decisión de hacer las maletas de nuevo no fue difícil.

Por conocidos en Filipinas, supe que una editorial americana necesitaba hispanohablantes. Envié mi currículo, me hicieron un par de entrevistas y en dos semanas ¡tenía un contrato de trabajo indefinido con un buen sueldo! Tenía claro mi destino: sol todo el año, playas turquesas de arena blanca, sueldo 5 veces mayor que el sueldo medio en Filipinas... Aquí me quedo. Yo y tantos otros que me han seguido. La empresa seguía ofreciendo plazas para hispanohablantes, lo comuniqué a amigos y conocidos, y contrató a seis. Otros “suertudos” que se llenaron de valentía y tomaron la decisión correcta en el momento correcto cuando estaban preparados. Por ahora... no tenemos intención de volver a España para morirnos de aburrimiento y de hambre. Nos quedamos más a disfrutar de este maravilloso país tropical.

Anna López i Besa, El País, 03/05/2012.

1. nimileurista = una persona que cobra un salario inferior a mil euros al mes.

2. sobrar: rester.

3. ahorrar: économiser, épargner.

4. suertuda: veinarde.

5. el polaco = idioma que se habla en Polonia.

6. una beca: une bourse d’études.

7. un ingreso: un revenu.

DOCUMENTO 2

“Sois el futuro”

Al iniciar la titulación nos decían “sois el futuro”, “el medio ambiente es más importante cada día”, “vais a tener mucho trabajo”... cinco años después, al terminar la carrera, sentí el deseo de tirar mi título a la basura. El panorama laboral era desolador. En tiempos de crisis, el medio ambiente no es una prioridad.

Tras un año y medio de master, cursos, talleres, solicitudes de becas, visitas diarias a decenas de buscadores de trabajo, cientos de auto-candidaturas por toda España, llamadas, peticiones y favores... NADA, nada parecía dar resultado. Mis únicos resultados fueron trabajos por horas de jardinería o de guía turístico.

Un buen día se me ocurrió (como a tantos otros, supongo) una beca para realizar prácticas1 en el extranjero. Decidí intentarlo y empecé a enviar mi currículum, aquel que tan inútil parecía en España, el mismo que iba directo a las papeleras. A las pocas semanas tenía una llamada con prefijo extranjero, un par de entrevistas por teléfono, y ¡voila!, me ofrecieron unas prácticas laborales en Austria. Después de un año con diferentes programas de prácticas, he dejado de ser la eterna becaria, y al fin he conseguido un contrato de trabajo, en el que me siento valorada como profesional y, sobre todo, sabiendo que no he malgastado mi tiempo formándome.

Mis amigos en España consideran que trabajar en el extranjero es cuestión de suerte, mis padres que es valentía2. Desde mi punto de vista, todos aciertan3 y todos se equivocan4. Trabajar en aquello para lo que estás cualificado no debería ser considerado suerte y no hay valentía en tomar la única salida posible. Pero lo cierto es que sacrificar tu vida tal y como la conoces no es fácil y, hoy por hoy, sólo algunos afortunados podemos decir “tengo trabajo y me pagan lo que me merezco”.

Paula Ruiz, El País, 22/03/2012.

1. unas prácticas: un stage.

2. la valentía: le courage.

3. acertar = tener razón.

4. equivocarse: se tromper.

compréhension

A. Contesta en español

>Documento 1

1 Copia las afirmaciones correctas.

a) La narradora es española.

b) Ella vive en casa de sus padres.

c) Vive y trabaja en Filipinas.

d) Está de vacaciones en un país tropical.

2 Completa las frases con palabras de la lista:

China / España / Filipinas / Polonia

La narradora…

a) buscó trabajo sin éxito en…

b) gracias a una beca estudió en…

c) encontró trabajo en el mundo de los libros en…

d) fue profesora de chino en…

3 Di si las afirmaciones siguientes son verdaderas o falsas y justifica cada respuesta citando el texto.

a) No está satisfecha la narradora con su situación económica actual.

b) Le dio mucha pena decidir emigrar.

c) Gracias a la narradora otros españoles encontraron trabajo en la misma empresa que ella.

d) De momento piensa quedarse en el extranjero.

>Documento 2

4 La narradora está satisfecha con su situación actual. Muéstralo citando un elemento del texto.

B. Réponds en français (environ 5 lignes pour chaque réponse)

5 Quels sont les points communs entre les deux textes 

6 “Mis amigos en España consideran que trabajar en el extranjero es cuestión de suerte, mis padres que es valentía. Desde mi punto de vista, todos aciertan3y todos se equivocan.” (document 2, l. 22-23)

Explicitez le point de vue de la narratrice, exposé dans la phrase en italique, en vous appuyant sur le dernier paragraphe du texte.

expression

¿En qué medida estos textos ilustran un aspecto de la noción “Espacios e intercambios”

Les textes

Document 1

  • L’auteur. Comme elle le dit elle-même dans ce texte autobiographique, Anna López i Besa est une jeune femme catalane qui travaille actuellement aux Philippines.
  • Le contexte. C’est à cause de la crise économique en Espagne que cette espagnole a dû s’exiler pour trouver du travail.

Document 2

  • L’auteur.Mujer, joven, ambientóloga y valenciana…”. C’est ainsi que se présente Paula Ruiz dans son témoignage paru dans “Testimonios de la generación Nimi”, publié dans El País.
  • Le contexte. La crise économique actuelle contraint bon nombre de jeunes Espagnols à quitter leur pays pour trouver un emploi.

Les questions de compréhension

5 Une situation identique. Une solution similaire. Un aboutissement comparable.

6 Dites en quoi les amis et les parents de Paula ont raison et se trompent tout à la fois quand ils disent que travailler à l’étranger est une question de chance et de courage.

Référez-vous uniquement au dernier paragraphe.

Le sujet d'expression personnelle

Dans quelle mesure ces textes illustrent-ils la notion « Espaces et échanges » 

Pistes de recherche

Aspect susceptible d’être développé : l’émigration pour raisons professionnelles.

  • Le contexte de crise économique actuelle.
  • Une solution : émigrer, comme le font Anna et Paula.
  • Exigences : mobilité, disponibilité et capacité d’adaptation.

Vocabulaire utile

por motivos laborales (pour raisons professionnelles)el desempleo = el paro (le chômage)  conseguir un contrato de trabajo definitivo (obtenir un contrat de travail à durée indéterminée)  un buen sueldo/salario (un bon salaire)  ensanchar el ámbito de búsqueda (élargir le domaine de recherche)  el área geográfica (la zone, le secteur géographique)  un requisito (une exigence).

Une structure grammaticale utile

Pour éviter la répétition de porque (parce que) vous pouvez employer ya que (puisque) ou dado que / puesto que (étant donné que).

Ana y Paula tienen que emigrar dado que (/puesto que) no encuentran trabajo en su propio país.

Anna et Paula doivent émigrer étant donné qu’elles ne trouvent pas de travail dans leur propre pays.

Correction

compréhension

A. Contesta en español

1a) La narradora es española.

c) Vive y trabaja en Filipinas.

2 La narradora…

a) buscó trabajo sin éxito en España.

b) gracias a una beca estudió en China.

c) encontró trabajo en el mundo de los libros en Filipinas.

d) fue profesora de chino en Polonia.

3a) No está satisfecha la narradora con su situación económica actual. Falso.

Justificación: “…sueldo 5 veces mayor que el sueldo medio en Filipinas...” (l. 41-42)

b) Le dio mucha pena decidir emigrar. Falso.

Justificación: “Así que la decisión de hacer las maletas de nuevo no fue difícil.” (l. 35-36)

c) Gracias a la narradora otros españoles encontraron trabajo en la misma empresa que ella. Verdadero.

Justificación: “La empresa seguía ofreciendo plazas para hispanohablantes, lo comuniqué a amigos y conocidos, y contrató a seis.” (l. 43-44)

d) De momento piensa quedarse en el extranjero. Verdadero.

Justificación: “Por ahora... no tenemos intención de volver a España para morirnos de aburrimiento y de hambre.” (l. 46 à 48)

4 La narradora está satisfecha con su situación actual.

Un elemento del texto que lo muestra: “…al fin he conseguido un contrato de trabajo, en el que me siento valorada como profesional…” (l. 18-19)

B. Réponds en français

5 Ana et Paula sont deux jeunes femmes qui n’ont pas pu trouver de travail en Espagne à la fin de leurs études supérieures. Chacune a dû émigrer car c’est à l’étranger qu’elles ont pu obtenir un contrat de travail à durée indéterminée, l’une aux Philippines, l’autre en Australie. Toutes deux sont pleinement épanouies dans leur pays d’adoption.

6 Selon Paula, on ne peut pas parler de « chance » quand on exerce un travail pour lequel on a été formés, même si l’on doit s’expatrier. On ne peut pas non plus parler de « courage » quand on prend la seule issue possible qui s’offre à soi pour s’en sortir, c’est-à-dire partir à l’étranger. Mais il est vrai qu’il faut un certain courage pour faire des sacrifices dans la vie actuelle et que c’est quand même une chance, à l’heure d’aujourd’hui, d’avoir un travail et d’être payés selon ses mérites.

expression

 

Un peu de vocabulaire

vacilar en: hésiter à.

relevante: ici, pertinent, révélateur.

Estos dos textos se relacionan con la noción de “Espacios e intercambios” ya que tratan de la emigración por motivos laborales. Con cada vez más frecuencia, un candidato a un puesto de trabajo tiene que emigrar si quiere tener un puesto fijo dado que no lo encuentra en su propio país.

Ambos textos bien ilustran la importancia de los países extranjeros, hoy día, en el momento de integrar por primera vez el mundo laboral. En el contexto de crisis económica actual, la decisión de emigrar resulta a menudo inevitable para muchos jóvenes que quieren conseguir un contrato de trabajo definitivo.

Ni Anna ni Paula, las dos protagonistas de estos textos, encontraron trabajo en España al terminar la carrera: entonces, no tuvieron más remedio que buscar trabajo fuera de su país. Al final, no vacilaron en emigrar a Filipinas y a Australia porque allí, por fin y afortunadamente, se les ofrecía una plaza en adecuación con su formación y con un buen sueldo.

La movilidad y la disponibilidad a los cambios son cualidades indispensables para el profesional de hoy. Además, es una estrategia para avanzar profesionalmente. Aceptar emigrar es adaptarse a la realidad económica de hoy, a las demandas del mercado.

Para salir del desempleo, hay que aceptar ensanchar el ámbito de búsqueda y el área geográfica donde se está dispuesto a trabajar. La emigración es una necesidad y una oportunidad para encontrar trabajo. Emigrar supone una adaptabilidad profesional y competencias lingüísticas para poder desenvolverse en el país de acogida. Supone también el valor de separarse de sus familiares, de sus amistades y de sus hábitos cotidianos.

En el mundo cambiante como el nuestro, la movilidad profesional es un requisito y los dos textos nos proporcionan dos ejemplos relevantes.