La place du verbe

icône de pdf
Signaler

En allemand, le verbe peut être en dernière position, en deuxième position ou en tête de phrase. Sa position varie selon le type de phrase et la nature de la proposition (autonome ou subordonnée).

1 En dernière position

C’est la place typique du verbe allemand. Le verbe l’occupe :

dans un groupe infinitif (sujet ou complément)

 

Ich muss heute Abend zurückfahren.

Je dois rentrer ce soir.

dans une proposition subordonnée

 

Ich frage mich, ob sie heute noch kommen wird.

Je me demande si elle viendra encore aujourd’hui.

Notez bien

C’est toujours le noyau verbal conjugué qui se place en dernière position, donc l’auxiliaire dans les temps composés.

Ich glaube, dass er verreist ist.

Je crois qu’il est parti en voyage.

2 En deuxième position

C’est la place la plus fréquente. Le verbe l’occupe :

dans la phrase interrogative partielle après le pronom interrogatif (comme en français)

 

Wer ist da Qui est là ?

Wo hat sie gewohnt Où a-t-elle habité ?

dans la phrase déclarative (au sein d’une proposition autonome)

Le noyau verbal conjugué est ainsi toujours en deuxième position après :

  • le sujet ou groupe sujet (pronom, groupe nominal)
 

Er kommt am Sonntag.

Il viendra dimanche.

Meine Eltern sind einverstanden.

Mes parents sont d’accord.

  • un complément (d’objet ou circonstanciel)
 

Den Mann kannte ich nicht.

Je ne connaissais pas cet homme.

Zu Weihnachten hat es geschneit.

À Noël il a neigé.

  • un adverbe (même très court !)
 

Bald ist er zurück.

Bientôt il sera de retour.

  • une proposition subordonnée.
 

Wenn es regnet, gehe ich lieber ins Kino.

S’il pleut, je préfère aller au cinéma.

remarque Les mots de liaison und, aber, sondern, oder, denn ne comptent pas comme premier élément.

3 En tête de phrase

Le verbe est, de même qu’en français, en première position :

dans la phrase interrogative globale (qui porte sur toute la phrase)

 

Wird er heute Abend ankommen

Arrivera-t-il ce soir ?

dans la phrase impérative

 

Hol ihn vom Bahnhof ab!

Va le chercher à la gare !

Notez bien

Dans une subordonnée de condition, on peut supprimer lewenn(si) introducteur. La phrase ­commence alors par le verbe conjugué et la principale est reprise le plus souvent par so.

Wenn er zufrieden ist, lacht er ständig

devient : Ist er zufrieden, so lacht er ständig.

S’il est content, il rit sans arrêt.