« C’est... »

Signaler

Les expressions avec « c’est » sont des tournures propres au français. En italien, elles se traduisent par le verbe essere seul ou par une autre tournure.

« C’est… » / « Ce sont… »

Le pronom « c’ » / « ce » ne se traduit pas.

Che cos’ è È un libro di letteratura. Sono libri di scienza.
Qu’est-ce c’est C’est un livre de littérature. Ce sont des livres de sciences.

« C’est moi. » / « C’est moi qui… »

Deux réponses possibles à la question Chi parla

  • La réponse courte :
Sono io. / È lui. / Siamo noi.
C’est moi. / C’est lui. / C’est nous.
  • La réponse complète :
Parlo io. / Parla lui. / Parliamo noi.[avec le pronom d’insistance placé après le verbe] C’est moi qui parle. / C’est lui qui parle. / C’est nous qui parlons.
Sono io che parlo.
C’est moi qui parle.

« C’est pourquoi… » / « C’est pour cela que… »

Ces expressions se traduisent par perciò ou ecco perchè.

Abbiamo perso il treno, perciò (ecco perchè) abbiamo fatto tardi.

« C’est… de… » (+ infinitif)

Le pronom « c’ » et la préposition « de » ne se traduisent pas.

È bello guardare il mare! (= Guardare il mare è bello.)
C’est beau de regarder la mer !
À RETENIR
Ne confondez pas « c’est » et « ce sont » avec c’è et ci sono : « il y a » ( Fiche 29).