Marcharse para vivir en el extranjero

Signaler
Unit 1 - | Corpus Sujets - 1 Sujet   Marcharse para vivir en el extranjero

Séries générales et technologiques • LV1

Corrigé

5

Espaces et échanges

espT_1300_00_00C

Sujet inédit

Séries générales et technologiques • LV1

Documento 1

Erasmus

El avión despegó a eso de las cuatro de la tarde. Mi madre me despidió con la típica llorera por aquel hijo que se marcha durante un año. […] Para ella parecía que se acababa el mundo, para mí empezaba uno nuevo. Un mundo que se vislumbraba ante mis ojos como una gran oportunidad, donde por fin comenzaría mi independencia con veintitrés años. Un mundo lleno de posibilidades, de gente a la que conocer, de un idioma que aprender, y sobre todo, de una libertad que nunca antes había tenido.

Por ese lado estaba bastante contento y me sentía un joven intrépido emprendiendo una aventura, que al principio sería dura, pero que luego estaría llena de cosas positivas. Pero por otro lado estaba triste, por dejar atrás familia, amigos y una vida en la que ya estaba totalmente acomodado. Tenía miedo a la posible soledad, a no saber adaptarme a lo nuevo, a no ser aceptado por los demás, en definitiva, de no saber empezar desde cero.

Mi mirada buscaba algún cómplice dentro del avión que estuviera en mi situación. Mientras tanto, sobrevolábamos España, para pasar por Francia, hasta llegar a mi destino, Bélgica. Allí iba a pasar los siguientes nueve meses gracias a una beca1Erasmus. Mucho era lo que había oído sobre ella, pero de momento no tenía experiencias […] Aquel año era para aprovecharlo, ya que los anteriores los había dedicado bastante a la carrera de Comunicación Audiovisual, y este año era especial. Intentaría aprobarlo todo, pero sobre todo debía disfrutar de la aventura.

No había salido nunca de España por aquel entonces […]. Llegué a Bruselas-midi, bajé del autobús y repetí el ritual de colgarme la mochila, y coger la bolsa de mano, casi tan pesada como el equipaje que recogí del maletero del autobús. […] Las sensaciones de miedo y entusiasmo se seguían mezclando.Ahora quizá tenía más miedo. Se acercaba el momento de llegar y tendría que lidiar2 con la soledad ya que no conocía absolutamente a nadie. Giré el cuello y vi a una chica más o menos de mi edad. Me quedé un poco aturdido porque me sorprendió la belleza de la muchacha.

  • –¿Eres Erasmus
  • –Sí, voy a Leuven. Estaré allí un año.
  • –Me llamo Alba, y soy de Sevilla. ¿Tú
  • –Yo soy Iván, de Madrid. […]

Por fin llegué a mi nuevo hogar. Tras repasar el escenario en el que iba a pasar los siguientes meses, subí las escaleras y me introduje en mi habitación. Tendría cerca de doce metros cuadrados y la particularidad de un lavabo dentro de ella. Los baños y las duchas estaban fuera, al final del pasillo. Me tiré en la cama, miré al techo y lancé un gran suspiro de orgullo. El primer paso estaba dado. Había salido de casa, había pasado el viaje, y ya estaba en mi cama de Leuven, tumbado y con una nueva vida por delante. […] Era curioso pensar en el hecho de que aquellos lugares tan desconocidos para mí iban a ser el escenario para una película que duraría algo más de nueve meses. Ahora todo me resultaba tan extraño pero al final de Erasmus, esas plazas y calles habrían sido mis compañeras.

Carlos Pujol Leiva, Diario de un Erasmus, 2010.

1. una beca: une bourse.

2. lidiar  luchar.

Documento 2

Sentirse extranjero

La escritora chilena Isabel Allende evoca su propia experiencia, desde cuando era niña.

Antes de comenzar a viajar, yo estaba convencida de que todas las familias eran como la mía, que Chile era el centro del universo y que el resto de la humanidad tenía nuestro aspecto y hablaba castellano como primera lengua, el inglés y el francés eran asignaciones escolares, como la geometría […]. Aprendí rápido lo que se siente al ser rechazada1. Desde el momento en que dejamos Chile y comenzamos a ir de un país a otro, me convertí en la niña nueva en el barrio, la extranjera en el colegio, la rara que se vestía diferente y ni siquiera podía hablar como los demás. No veía las horas de regresar a mi terreno conocido en Santiago, pero cuando finalmente eso ocurrió, varios años más tarde, tampoco me avine allí2, porque había estado afuera demasiado tiempo. Ser extranjera, como lo he dicho casi siempre, significa que debo esforzarme mucho más que los nativos, lo cual me ha mantenido alerta y me ha obligado a desa­rrollar flexibilidad para adaptarme a diversos ambientes.

Isabel Allende, Mi país inventado, 2003.

1. rechazada: rejetée, exclue.

2. tampoco me avine allí: je ne m’y sentís pas bien non plus.

compréhension

A. Contesta en español

1 ¿Adónde va el protagonista del primer texto ¿Cuál es el motivo de su viaje

2 Apunta tres elementos del primer texto para presentar al muchacho.

3 Según Iván, su vida va a cambiar favorablemente. Justifica con tres elementos del texto.

4 Para cada una de las dos frases, di si es verdadero o falso y apunta dos elementos del segundo texto que permiten saberlo.

a) La narradora se sentía acogida cada vez que llegaba a otro país.

b) Cuando se encontraba en un nuevo país, la narradora tenía que hacer esfuerzos para adaptarse.

B. Réponds en français

5 Quelles sont les deux sensations qui prédominent chez Iván tout au long du trajet 

6 En quoi la vision de l’étranger est-elle différente pour chacun des deux personnages 

expression

Le candidat traitera au choix le sujet 1 ou 2, puis le sujet 3.

1 Analiza y comenta los sentimientos del protagonista a lo largo del texto.

ou

2 Una semana después, el joven llama a su madre para contarle sus primeros días en Leuven. Imagina el diálogo entre los dos (15 líneas).

3 Di en qué puede este dossier ilustrar un aspecto de la noción “Espacios e intercambios”.

Les documents

Document 1

  • L’auteur. Romancier, poète, auteur de scripts pour le théâtre et la télévision, Carlos Pujol Leiva (Madrid, 1981) a effectué deux séjours Erasmus, l’un en Belgique, l’autre en Italie.
  • Le contexte. Bénéficiant d’une bourse Erasmus, un jeune madrilène de 23 ans quitte pour la première fois l’Espagne pour aller poursuivre ses études en Belgique.

Document 2

  • L’auteur. La romancière chilienne Isabel Allende (1942) a passé une grande partie de son enfance et de sa jeunesse à l’étranger pour des raisons familiales.
  • Le contexte. Dans ce récit autobiographique, la narratrice confie qu’elle a le sentiment de s’être toujours sentie étrangère où qu’elle aille.

Les questions de compréhension

1 2 3 4 Une lecture attentive et méthodique des deux textes vous permettra de répondre sans difficulté aux quatre premières questions.

5 Ces deux sensations sont résumées aux lignes 28-29 : “Las sensaciones de miedo y entusiasmo se seguían mezclando”. Dites pourquoi l’appréhension se mêle à l’enthousiasme.

6 La vision de l’étranger ne peut pas être identique pour les deux personnages étant donné les circonstances, les objectifs et le vécu de chacun.

Le sujet d’expression personnelle 1

Analysez et commentez les sentiments éprouvés par le personnage principal depuis son départ de Madrid jusqu’à son arrivée à Louvain.

Pistes de recherche

Avant de relire le texte pour relever les sentiments successifs d’Iván, consultez vos réponses aux questions de compréhension : elles vous fourniront des pistes précieuses (idées + vocabulaire) et vous orienteront dans votre réflexion.

Vocabulaire utile

  • Noms : el estado de ánimo (l’état d’esprit)  la estancia (le séjour)  una oportunidad (une opportunité, une chance)  el entusiasmo (l’enthousiasme)  la soledad (la solitude)  el alejamiento (l’éloignement)  el alivio (le soulagement).
  • Verbes : experimentar un sentimiento (éprouver un sentiment)  sentir (ie) (éprouver, ressentir)  mezclar (mêler)  estar entusiasmado/a (être enthousiasmé/e)  aprovechar algo (profiter de qqch)  estar aliviado/a (être soulagé/e).

Une structure grammaticale utile

ir + gérondif permet d’exprimer l’évolution progressive d’une action.

El estado de ánimo de Iván va evolucionando según va acercándose a Leuven (L’état d’esprit d’Iván évolue peu à peu au fur et à mesure qu’il se rapproche de Louvain.).

Le sujet d’expression personnelle 2

Imaginez une conversation téléphonique entre Iván et sa mère, une semaine plus tard.

Pistes de recherche

  • Vous pouvez tenir compte du fait que la mère était très affectée par le départ de son fils.
  • Iván pourra donc se montrer rassurant tout en racontant quelques faits saillants.
  • Optez pour le registre de langue familier.

Vocabulaire utile

  • Noms : una llamada (un appel téléphonique)  las clases (les cours)  el deporte (le sport).
  • Expressions : ¡oiga!/¡diga! (allô !)  soy yo (c’est moi)  eres tú (c’est toi)  ¡cuánto me alegro! (comme je suis content/contente)  lo peor (ce qu’il y a de pire)  me entero de todo (je comprends tout)  no me entero de nada (je ne comprends rien)  te lo juro (je t’assure)  por supuesto que sí (bien sûr que oui)  te echo de menos (tu me manques).

Une structure grammaticale utile

L’ordre négatif se traduit par no + subjonctif.

No te preocupes. Ne t’inquiète pas.

No cojas frío. Ne prends pas froid.

Le sujet d’expression personnelle 3

Dites en quoi ce dossier, constitué par les deux textes, illustre un aspect de la notion « Espaces et échanges ».

Pistes de recherche

  • Espaces et échanges évoqués : Vivre à l’étranger (études ou raisons professionnelles).
  • Aspect de la notion traité : De l’enthousiasme du début aux difficultés de l’intégration.

Appuyez-vous sur les textes et, éventuellement, élargissez aux documents étudiés pendant l’année.

  • Plan succinct :

1. Les motivations pour une expérience de vie à l’étranger.

2. Les problèmes d’adaptation et le choc culturel possible.

3. L’enrichissement personnel par le dépassement de soi.

Vocabulaire utile

  • Noms : el balance (le bilan)  la estancia (le séjour)  en tierras extrañas = en el extranjero  la carrera (ici, les études supérieures)  la vida laboral (la vie professionnelle)  el trastorno (le bouleversement)  el desánimo (le découragement)  el desarrollo (le développement).
  • Verbes : sacar provecho (tirer profit)  relacionarse con (se lier avec, être en lien avec)  desembocar en (aboutir à, déboucher sur)  superar (surmonter, dépasser)  pugnar por (lutter pour)  fortalecer (fortifier).

Une structure grammaticale utile

Le verbe ilusionar (rêver, faire rêver) se construit sur le même modèle que le verbe gustar.

A cualquier joven le ilusiona conocer a nueva gente : n’importe quel jeune rêve de connaître des gens nouveaux.

Correction

compréhension

A. Contesta en español

1 El protagonista del primer texto va a pasar nueve meses en Bélgica. Va a estudiar en Leuven gracias a una beca Erasmus.

2 Tres elementos para presentar al muchacho:

  • Se llama Iván y es madrileño: “Yo soy Iván, de Madrid” (l. 37)
  • Tiene “veintitrés años” (l. 6)
  • Está estudiando “Comunicación Audiovisual” (l. 22)

3 Tres elementos que justifican que su vida, según el protagonista, va a cambiar favorablemente:

  • “Para mí empezaba […] un mundo que se vislumbraba ante mis ojos como una gran oportunidad” (l. 4-5)
  • “Un mundo lleno de posibilidades” (l. 6)
  • “Una aventura […] que luego estaría llena de cosas positivas.” (l. 10-11)

4 a) Falso. La narradora no se sentía acogida cada vez que llegaba a otro país.

  • “Aprendí rápido lo que se siente al ser rechazada.” (l. 5-6)
  • “Ni siquiera podía hablar como los demás.” (l. 9)

b)Verdadero. Cuando se encontraba en un nuevo país, la narradora tenía que hacer esfuerzos para adaptarse.

  • “Debo esforzarme mucho más que los nativos.” (l. 13-14)
  • “Lo cual… me ha obligado a desarrollar flexibilidad para adaptarme a diversos ambientes.” (l. 14-15).
B. Réponds en français

5 Les sensations de crainte et d’enthousiasme se mêlent chez Iván (l. 28-29).

  • Il a peur de se sentir seul car il ne connaît personne en Belgique (l. 13 et l. 30-31).
  • Il craint de ne pas être accepté par les autres (l. 13-14).
  • Il appréhende d’avoir à tout recommencer à zéro et ne pas y parvenir (l. 15).
  • Par ailleurs, il est plein enthousiasme à l’idée d’entreprendre une telle aventure (l. 4-5).
  • Il éprouve une certaine excitation face à la nouveauté (l. 9-10).
  • Il est heureux à l’idée de profiter de cette expérience unique (l. 23-24).

6 Dans le premier cas, le personnage principal a déjà 23 ans quand il décide de partir étudier en Belgique grâce à une bourse Erasmus. Dans le second cas, l’héroïne n’est qu’une enfant contrainte de suivre sa famille d’un pays à l’autre. L’expérience de l’étranger relève d’un choix délibéré de la part d’Iván alors qu’elle est subie pour Isabel Allende.

Autant la première expérience s’annonce heureuse et optimiste (“Me tiré en la cama, miré al techo y lancé un gran suspiro de orgullo.” l. 42-43), autant la seconde s’avère réaliste, presque douloureuse : “Ser extranjera […] significa que debo esforzarme mucho más que los nativos.” (l. 12 à 14)

Expression

Un peu de vocabulaire

disfrutar a tope: profiter au maximum.

dar un paso hacia adelante: faire un pas en avant/aller de l’avant.

un verdadero regalo: un véritable cadeau.

1 El estado de ánimo de Iván va evolucionando según va acercándose a Leuven. Al principio, se siente feliz y orgulloso: sale de España por primera vez, solo, y va a ser independiente. Sabe que habrá unas dificultades pero va a estar libre. Por eso está contentísimo. Está entusiasmado ya que se considera como un aventurero que va a conquistar nuevas tierras: “me sentía un joven intrépido emprendiendo una aventura” (l. 9-10).

Luego, según el segundo párrafo, vemos que el joven siente cierta inquietud cuando piensa en los nueve meses que le esperan en Leuven: las dificultades de adaptación, de comunicación, la soledad, el alejamiento… Sin embargo, sabe que tiene mucha suerte y que esta beca es una gran oportunidad para él. Por eso está decidido a aprovechar al máximo esta experiencia única, disfrutando a tope de cada momento.

Según va acercándose a Leuven las sensaciones de miedo y de entusiasmo siguen mezclándose. Se siente solito y miedoso: “Ahora quizá tenía más miedo. Se acercaba el momento de llegar y tendría que lidiar con la soledad ya que no conocía absolutamente a nadie” (l. 29 à 31).

Al final está aliviado al encontrar a Alba, una compatriota suya, quien, además de ser hermosa, parece muy simpática. Experimenta sentimientos de orgullo cuando, por fin, se tira en la cama: ha conseguido llegar al término de su viaje.

Para resumir, podemos decir que lo que domina en Iván a lo largo de su viaje es, por un lado, su entusiasmo, su determinación, sus ganas de disfrutar de estos nueve meses. Por otro lado, es normal que se preocupe, que tenga dudas y que se haga preguntas sobre su nueva vida: dejar a su familia y dar un paso hacia adelante en un país extranjero puede asustar a cualquiera. Pero a Iván le parecen un verdadero regalo estos nueve meses que va a vivir en Leuven.

Un peu de vocabulaire

al principio me costó: au début j’ai eu du mal.

todo aquí es súper guay: tout ici est vraiment super.

cuídate mucho: prends bien soin de toi.

2 Desde Leuven, Iván llama a su madre.

  • −Sí, ¡diga!
  • −Oye, mami. Soy yo, Iván. Te llamo desde Bélgica. ¿Qué tal estás ¿Y la fam…
  • −¡Iván! ¡Hijo mío! ¡Eres tú! ¡Por fin! ¡Cuánto me alegro de oírte! ¡A ver, cuéntame!
  • −Estoy fenomenal, mami. Aquí todo es genial. Tenemos clases en la facultad sólo por la mañana y por la tarde practico deportes.
  • −Dime, Iván, ¿comes bien , ¿no tienes frío , ¿tienes amigos
  • −¡Mamá, por favor! ¡Si tengo veintitrés años! ¡No te preocupes! Conocí a una chica de Sevilla. Se llama Alba y es guapísima. Seguro que te gustará. La comida belga es riquísima. Lo peor es el clima: aquí no hace tanto calor como en España, ¿sabes , pero me voy acostumbrando.
  • −¿No tienes problema con el francés o con el alemán
  • −Al principio me costó, pero ahora me entero de todo lo que dicen los profesores.
  • −¿Qué tal lo estás pasando, Iván ¡Dime la verdad! Soy tu madre…
  • −Todo aquí es súper guay, mamá. No te imaginas lo feliz que estoy aquí. ¡Te lo juro!
  • −¿No echas de menos a tu familia, hijo mío
  • −¡Por supuesto que sí, mami. ¡Sobre todo a ti!
  • −¡Cuídate mucho, Iván! ¡No salgas por la noche! ¡No cojas frío! ¡Acuéstate temprano! Y no…
  • −Adiós, mami, adiós. Me tengo que ir. Un besote… Adiós.

Un peu de vocabulaire

desenvolverse y expresarse con soltura : s’ouvrir aux autres et s’exprimer avec aisance.

en el marco de un convenio europeo : dans le cadre d’un accord européen.

3 Estos dos textos ilustran la noción “Espacios e intercambios” en la medida en que se relacionan con las estancias de los jóvenes en el extranjero y el provecho personal que pueden sacar de estas experiencias.

Al principio, antes de dejar su país, todo parece maravilloso. Salir al extranjero es una oportunidad única cuando se quiere terminar la carrera o iniciar su vida laboral. A cualquier joven le ilusiona conocer a nueva gente, visitar nuevos lugares, vivir nuevas aventuras e impregnarse de nuevas culturas. Es el caso de Iván, en el primer texto. Quedarse unos meses en el extranjero permite también desenvolverse y expresarse con soltura en el idioma del país.

Sin embrago, en ciertas circunstancias, se vive una realidad diferente de la que uno o una se había imaginado y muy distinta de la que había vivido antes. Es el caso de Isabel Allende, en el segundo texto. Estos cambios pueden desembocar a veces en una frustración causada por un choque cultural, difícil de superar. A ciertas personas les cuesta adaptarse a la manera de vivir, de pensar, de comportarse, de comer o de vestir de la gente del país de acogida. ¡Muchas veces, incluso, cuesta acostumbrarse al clima! La barrera del idioma también puede ser otro motivo de desánimo.

Claro está que vivir en el extranjero, ya sea para estudiar o para trabajar, es una experienciaenriquecedora e inolvidable. Superar las diferencias puede resultar difícil pero provechoso cuando la persona pugna por integrarse y lo consigue. El programa Erasmus, en el marco de un convenio europeo, permite a muchos estudiantes participar en programas de intercambio. Esta posibilidad atrae a un número cada vez mayor de estudiantes: saben que vivir en el extranjero fortalece el desarrollo personal.