Séries générales • LV2
espT_1309_07_01C
Espaces et échanges
8
CORRIGE
France métropolitaine • Septembre 2013
Séries générales • LV2
DOCUMENTO 1El reloj del arzobispo
Héctor Abad se exilio a Italia con su mujer y su hija.
Yo mecía ante mis ojos, como un péndulo, el reloj del arzobispo1. Iba a venderlo. Le había dado cuerda2 y después de mecerlo lo abrí para mirar el segundero3 y tomarme el pulso. Íbamos al unísono, como siempre, el reloj y mi corazón: yo sesenta pulsaciones y él sesenta segundos por minuto. ¿Cómo iba yo a vender el reloj de mi tío el arzobispo
Hambre, lo que se dice hambre, no estábamos pasando. Lo cierto es que la carne nos resultaba tan cara que nos habíamos vuelto vegetarianos a la fuerza y ya no comprábamos libros ni queso parmesano que yo leía La Stampa4 en el bar (con la vergüenza de no poder pedir siempre un espresso mientras la miraba), que no habíamos vuelto al cine y que mi hija jugaba siempre con el mismo juguete (una finca5 de plástico). Mi hija tenía casi dos años y acababa de salir de Colombia en Colombia su pasión habían sido las fincas porque le encantaban los animales: los perros, los caballos, las vacas, las gallinas. Le hacía mucha falta el campo, los espacios verdes, abiertos, despoblados, que son lo mejor de Colombia y lo más escaso en Europa, y por eso le habíamos comprado una granja5 de plástico y ella jugaba todo el día con la granja. Me parece que jugando ella volvía con la imaginación o con el recuerdo a la finca que mi familia tenía cerca de Medellín. La finca de plástico era para ella como el reloj de oro para mí: la muestra de que en otro tiempo –apenas unos meses antes– habíamos sido más felices y más ricos.
A Bárbara, mi mujer, la enfurecía que yo vendiera las cosas. No le parecía que la situación estuviera para tanto. A ella nada, ni lo más grave, le parecía nunca demasiado grave. Era así nada podía alterar su serenidad. Era, y sigue siendo, una persona tranquila, parsimoniosa, mansa. Aunque no tuviera ni una moneda en el bolsillo, no se sentía mal. Sonreía, siempre sonreía. Pero yo no soportaba sentirme día tras día sin una sola lira6 en el bolsillo. Yo, en Colombia, no había sido nunca pobre. Rico tampoco, pero nunca pobre.
–Si la niña se enferma y hay que salir corriendo para el hospital, entonces qué, ¿con qué pagamos el taxi
–Ella no se va a enfermar, tranquilo –contestaba Bárbara–, o si se enferma llamamos a algún amigo para que nos lleve.
Pero yo no estaba tranquilo sin un peso, sin una lira, y fui a la joyería a vender el reloj del arzobispo.
Héctor Abad Faciolince, Traiciones de la memoria, 2011.
1. el arzobispo: l’archevêque.
2. darle cuerda (al reloj): remonter (la montre).
3. el segundero: la trotteuse.
4. La Stampa: quotidien italien.
5. una finca, una granja: une ferme.
6. la lira: la lire (ancienne monnaie italienne).
DOCUMENTO 2Un viaje de oro
Elisardo se dirige a un establecimiento para vender oro.
Elisardo vino de Columbia y trabaja en la construcción. Tiene contrato, papeles y la oportunidad de reunir al fin en España a su familia. No dispone de todo el dinero preciso para costear los viajes, pero trajo consigo lo que pudo. Abre la bolsa y sobre el mármol brilla el oro. La esperanza de convertir anillos y cadenas1 en billetes de avión se mezcla con una suspicacia no expresada.
El tasador2 examina las piezas. El valor del gramo de oro está entre los seis y diez euros.
Elisardo recoge 2.000 euros en efectivo. Tiene todo un año por delante para recuperar lo que ha dejado en manos de quienes van a hacer todo lo posible para que las joyas regresen a su dueño.
La Revista de Cantabria, 2006.
1. anillos y cadenas: des bagues et des chaînes.
2. el tasador: l’expert.
Ph © Bruno Moreno / El Mundo
Establecimiento de compra-venta de oro en León (ElMundo.es) 06/12/2011.
compréhension
A. Contesta en español
>Documento 1
1 Apunta la frase que muestra que el reloj del tío arzobispo tenía un gran valor sentimental para el narrador.
2 Busca tres elementos que indican que en Italia la familia tenía dificultades económicas.
3 Entresaca un elemento que confirma que la granja tenía una importancia especial para el narrador y para su hija.
4 Apunta tres elementos que indican cómo vivía la familia en Colombia.
Série L
5 Busca en el texto un adjetivo para calificar a Bárbara y entresaca una frase que justifica tu elección.
B. Réponds en français
>Documento 2
6 Résumer, en trois ou quatre lignes, la situation de Elisardo.
expression écrite
> Les candidats des séries ES et S traiteront au choix une des deux questions d’expression.
> Les candidats de la série L traiteront les deux questions d’expression.
1 Define los sentimientos y las dudas del narrador en el documento 1.
2 ¿En qué medida el documento 1 ilustra un aspecto de la noción “Espacios e intercambios”
Les textes
Document 1
- L’auteur. L’œuvre littéraire du journaliste, écrivain et poète colombien Héctor Abad Faciolince (Medellín, 1958) a souvent été récompensée au niveau national et international.
- Le contexte. Le personnage principal et sa famille ont dû quitter la Colombie et s’exiler en Italie.
Document 2
- L’article est extrait de La Revista de Cantabria, revue servant de lien d’information entre la banque Caja Cantabria et ses clients.
- Le contexte. Un ouvrier colombien, légalement émigré en Espagne, a trouvé une solution pour que sa famille puisse venir le rejoindre.
- La photo provient de la version numérique de El Mundo, deuxième quotidien généraliste le plus diffusé en Espagne, après El País.
Les questions de compréhension
6 La phrase d’introduction peut vous induire en erreur : en fait, Elisardo ne va pas vendre ses bijoux mais les laisser en dépôt (l. 10 à 12) !
Le sujet d’expression personnelle 1
Ici, le mot « dudas » ne signifie pas uniquement « doutes » mais aussi « questions, incertitudes, inquiétudes ».
Différents sentiments et interrogations assaillent le personnage central (le narrateur) qui se trouve dans une situation financière très précaire depuis son arrivée en Italie.
Pistes de recherche
- La nouvelle situation de la famille : humiliation due au revers de fortune.
- L’importance symbolique de la vente de la montre : aveu d’échec souffrance morale.
- Les différentes privations : situation difficilement acceptable. Orgueil blessé.
- La nostalgie du temps passé et la tristesse de voir la douleur silencieuse de la petite fille.
Vocabulaire utile
la escasez (ici, la pénurie, le manque) tener apuros de dinero (avoir des problèmes d’argent) soportar = aguantar mantener a la familia (subvenir aux besoins de la famille) añorar, echar de menos (regretter, avoir la nostalgie) disfrutar = gozar (s’amuser, jouir).
Une structure grammaticale utile
Le futur hypothétique permet d’exprimer une supposition, une hypothèse, une éventualité.
El narrador se sentirá humillado. Le narrateur doit se sentir humilié.
Le sujet d’expression personnelle 2
Vous devez dire dans quelle mesure le premier document illustre un aspect de la notion « Espaces et échanges ».
Pistes de recherche
Aspect susceptible d’être développé : le déracinement que suppose l’exil.
- La rupture. Le sentiment d’être rejeté. La nostalgie du paradis perdu.
- Les difficultés de l’adaptation. Les privations subies.
- L’impuissance. Les contrariétés. L’absence de perspectives.
Vocabulaire utile
el desarraigo (le déracinement) las raíces (les racines) los lazos (les liens) desterrar = exiliar sufrir (subir) un sinnúmero (un très grand nombre) las congojas (les angoisses).
Une structure grammaticale utile
L’obligation personnelle s’exprime par les verbes tener que / deber / haber de conjugués et suivis de l’infinitif.
El narrador y su familia han de (tienen que / deben) sufrir un cambio rotundo. Le narrateur et sa famille doivent subir un changement complet.
Correction
compréhension
A. Contesta en español
1 La frase que muestra que el reloj del tío arzobispo tenía un gran valor sentimental para el narrador es:
“Íbamos al unísono, como siempre, el reloj y mi corazón: yo sesenta pulsaciones y él sesenta segundos por minuto.” (l. 4-6)
2 Tres elementos que indican que en Italia la familia tenía dificultades económicas:
- “la carne nos resultaba tan cara que nos habíamos vuelto vegetarianos a la fuerza” (l. 9-10)
- “no habíamos vuelto al cine” (l. 12-13)
- “Si la niña se enferma y hay que salir corriendo para el hospital, entonces qué, ¿con qué pagamos el taxi ” (l. 33-34)
3 Un elemento que confirma que la granja tenía una importancia especial para el narrador y para su hija:
“en Colombia su pasión habían sido las fincas porque le encantaban los animales”. (l. 15-16)
4 Tres elementos que indican cómo vivía la familia en Colombia:
- “la finca que mi familia tenía cerca de Medellín.” (l. 21-22)
- “el reloj de oro para mí: la muestra de que en otro tiempo —apenas unos meses antes— habíamos sido más felices y más ricos.” (l. 22-24)
- “Yo, en Colombia, no había sido nunca pobre.” (l. 31-32)
Série L
5 Un adjetivo para calificar a Bárbara: “tranquila” (l. 28)
Una frase que justifica mi elección: “Era, y sigue siendo, una persona tranquila, parsimoniosa, mansa.” (l. 28-29)
B. Réponds en français
6 Elisardo est un ouvrier colombien travaillant légalement en Espagne. Il n’a pas suffisamment d’argent pour faire venir sa famille de Colombie en avion. Il hésite sur la décision à prendre. Il décide de placer en dépôt, en échange de 2 000 euros, les bijoux en or qu’il possède mais qu’il compte bien récupérer au bout d’un an.
expression
Un peu de vocabulaire
inaguantable: insupportable.
el fracaso: l’échec.
1 El narrador y su familia están pasando una penosa temporada de escasez. Han perdido todo lo que poseían en Colombia. Estas circunstancias les obligan a vivir con muchas privaciones. Esta situación le parecerá inaguantable y se sentirá humillado.
El narrador tiene apuros de dinero y tiene que vender sus cosas para mantener a su familia (l. 25). No puede resolverse a vender el reloj familiar que, para él, tiene un gran valor sentimental. Simbólicamente, deshacerse de este reloj sería reconocer su fracaso, como quitarse la vida (l. 6-7). Será un traumatismo para él.
La familia tiene que sufrir privaciones de comida: ya no comen carne por ser demasiado cara (l. 8 à 10). Sufre también privaciones culturales: ya no compran ni libros ni periódicos (l. 10-11). Tampoco van al cine (l. 12-13). Al narrador le será difícil admitir este revés de fortuna.
Por todos estos motivos el narrador añora el tiempo feliz de antes, cuando la familia vivía de manera acomodada en una granja. Le entristece que su hija ya no disfrute de aquella finca de verdad sino de “una granja de plástico” (l. 19).
El narrador no entiende cómo hace su mujer para seguir tan tranquila, como si nada fuera importante.
Un peu de vocabulaire
el país de acogida: le pays d’accueil.
que se les plantean: qui se posent à eux.
2 El documento 1 pone de manifiesto el desarraigo que sufre una familia que ha tenido que exiliarse.
Exiliarse significa abandonar a la fuerza su tierra, dejar atrás a sus familiares y amistades, romper con sus raíces. Estar obligado a desterrarse provoca un sentimiento de humillación y de rechazo. Al dolor de alejarse de su país se añaden la nostalgia del paraíso perdido y la ruptura irremediable con la patria chica.
El narrador recalca también las dificultades de adaptación de la familia en Italia: enumera las numerosas privaciones que sufre, poniendo de relieve el sufrimiento que supone tener que adaptarse al país de acogida. En efecto, al llegar a un nuevo país, es necesario acostumbrarse a un nuevo modo de vivir, de comer, de hablar, de pensar, de divertirse…
El narrador y su familia han de sufrir un cambio rotundo y un sinnúmero de penas, congojas y contrariedades que se les plantean antes de encontrar soluciones a los problemas cotidianos.