En ce moment :

Préparez votre séjour à l'étranger : pensez à votre assurance santé !

 

Les Dossiers du Mois :

Rapport de Stage

Réussir son rappport de Stage :

➜ Voir le dossier

 

Comment survivre en prépa ?

Toutes les clés pour réussir sa CPGE !

➜ Voir le dossier

 

 

Réussir et obtenir son code de la route sur Codedelaroute.fr

 

 

étudier à l'étranger

 

Journées portes ouvertes dans toutes les écoles

Traducteur, doubleur, testeur : travailler sur ...

Traducteur, doubleur, testeur : travailler sur la localisation d'un jeu vidéo

05 Novembre 2012 à 10h42 | | 1 avis

Traducteur, doubleur, testeur : travailler sur la localisation d'un jeu vidéo

Lorsqu'un nouveau jeu vidéo est créé, il est nécessaire de le traduire dans chacune des langues des pays dans lesquels il va être commercialisé : c'est ce que l'on appelle communément le travail de localisation. Pour y parvenir, les développeurs des jeux vidéo vont faire appel à des traducteurs, des doubleurs ou encore des testeurs de localisation. Média étudiant vous propose de découvrir leur travail.

La localisation d'un jeu vidéo, qu'est ce que c'est ?

Processus souvent méconnu, la localisation d'un jeu vidéo est pourtant une étape cruciale afin que le jeu soit diffusé dans d'autres pays que celui où il a été créé. Ainsi, accessible dans la langue du joueur, le jeu devient beaucoup plus attrayant !

La plupart du temps, l'ensemble du jeu vidéo est localisé: les menus, les dialogues, les textes... La localisation d'un jeu vidéo ne consiste pas à traduire simplement mot-à-mot, il s'agit là d'un travail beaucoup plus approfondi. En effet, l'objectif est de traduire le jeu en tenant compte du contexte, du sens. Il est primordial de trouver les mots justes pour retranscrire l'ambiance des textes originaux.


Le métier de traducteur de jeux vidéo

Pour faire ce travail de localisation, les développeurs du jeu vidéo vont faire appel à un traducteur différent pour chaque langue, exerçant pour la grande majorité d'entre eux en freelance (indépendant). Cependant, il existe également quelques traducteurs salariés. Quant aux gros éditeurs, ils possèdent leurs propres équipes de traducteurs, en interne.

Après avoir reçu les textes, le traducteur va devoir les transposer dans la langue demandée qui est, la plupart du temps, sa langue maternelle. En effet, ce travail exige de nombreuses connaissances, que seule une personne parlant parfaitement la langue peut accomplir avec succès.

Ainsi, le traducteur va commencer tout d'abord à traduire le script du jeu, puis les menus, les dialogues, ou encore les textes apparaissant à l'écran... Pour y parvenir, il va également utiliser des logiciels d'aide à la traduction, à ne pas confondre avec des logiciels de correction automatique, bien entendu.

Une fois sa traduction terminée, le traducteur va la transmettre à son agence de traduction, qui sera alors chargée de l'envoyer à l'éditeur du jeu.

La plupart des traducteurs de jeux vidéo sont rémunérés au mot (entre 0,05 et 0,10 €) et sont diplômés d'un master pro ou d'une école spécialisée. 


Le métier de doubleur de jeux vidéo

Après la traduction, tous les éléments audio (dialogues entre les personnages, voix off...) vont être doublés dans la langue de chaque pays. De ce fait, c'est le doubleur qui va être chargé d'enregistrer le texte traduit, dans un studio d'enregistrement. Le métier de doubleur demande beaucoup de concentration car les dialogues du jeu vidéo sont souvent enregistrés dans le désordre.


Le métier de testeur de localisation de jeux vidéo

Pour chaque pays où le jeu va être commercialisé, des testeurs vont être chargés de vérifier qu'il n'y ait pas de bugs dans la traduction des textes (fautes d'orthographe, texte qui dépasse des cases, incohérences, contresens...). Une fois les problèmes repérés, ils devront effectuer les changements nécessaires afin de rendre le jeu fidèle à la version originale et le plus correct possible dans leur langue.

Les testeurs sont généralement employés par des sociétés de localisation qui travaillent pour plusieurs pays.

 

Crédits photo : © Javierafael - Fotolia.com

Les avis sur cet article
Cib

20 / 20

"La localisation d'un jeu vidéo ne consiste pas à traduire simplement mot-à-mot, il s'agit là d'un travail beaucoup plus approfondi. En effet, l'objectif est de traduire le jeu en tenant compte du contexte, du sens. Il est primordial de trouver les mots justes pour retranscrire l'ambiance des textes originaux." Ceci est la définition de la traduction dans son ensemble, et non pas uniquement la localisation :) Rares sont les domaines où il est possible de traduire mot à mot, sans tenir compte du contexte...
Par

Cib

- le 18 Novembre 23h57
Donne ton avis !
Ta note :
Rédige ton avis