Discours direct et discours indirect

icône de pdf
Signaler

Pour rapporter les propos de quelqu’un, on peut soit les répéter entre guillemets, tels qu’ils ont été prononcés (discours direct), soit les rapporter à l’aide d’une subordonnée introduite par un verbe de parole (discours indirect). Comme en français, le passage au style indirect entraîne des modifications.

I Transposer une phrase déclarative au discours indirect

Repère
À noter

Tell s’emploie toujours avec un complément (on précise à qui on parle) : He told his mother he had prepared dinner. (ou He said to his mother…).

Comme en français, la phrase rapportée est introduite par un verbe de parole (say, tell, ask, answer, wonder, explain…). Les pronoms et le temps des verbes, ainsi que les marqueurs spatio-temporels() peuvent être modifiés.

Si le verbe de parole est au présent, il n’y a pas de modification de temps dans le propos rapporté.

“It’s snowing.” He says (that) it is snowing.

« Il neige. » → Il dit qu’il neige.

“I met Sean yesterday.” She says (that) she met Sean yesterday.

« J’ai rencontré Sean hier. » → Elle dit qu’elle a rencontré Sean hier.

Si le verbe de parole est au passé, les temps des verbes sont modifiés pour respecter la concordance des temps.

discours direct

discours indirect

présent

“I cycle to school.”

“She’s eating an apple.”

“I can ski very well.”

“I must go.”

→ prétérit

He said he cycled to school.

He replied she was eating an apple.

She told me she could ski very well.

He said he must/had to go.

prétérit simple

“We visited Glendalough when we were in Dublin.”

past perfect / prétérit

They told me they had visited Glendalough when they were in Dublin.

will + V

“I will email you.”

would + V

She promised she would email me.

NB : Would + V et le past perfect restent à l’identique au discours indirect.

II Transposer une question au discours indirect

L’ordre des mots redevient celui d’une phrase déclarative : sujet + verbe + compléments. On utilise des verbes de parole tels que : ask, enquire (se renseigner), wonder

“How old are you?” I wonder how old you are.

Si la question est fermée, la subordonnée est introduite par if (ou whether).

“Did they talk to her?”

He asked if / whether they had talked to her.

Si la question est ouverte, le mot interrogatif est conservé.

Where will you celebrate Christmas?”

She wanted to know where we would celebrate Christmas.

III Transposer une injonction au discours indirect

On utilise des verbes de parole tels que advise (conseiller), forbid (interdire), invite (inviter), order (ordonner), warn (avertir).

La structure de la subordonnée est celle d’une proposition infinitive :

sujet + verbe de parole + GN / pronom + (not) to + base verbale

“Mind the step!” He advised me to mind the step.

“Don’t talk!” She warned the pupils not to talk.

“Come in!” They invited their friends to come in.

Zoom

Modification des repères spatio-temporels

Comme en français, le passage du style direct au style indirect entraîne en anglais une modification des marqueurs de lieu et des marqueurs temporels.

N6588_C11_34_01